الأحد، 22 أبريل 2012

A Respectable Woman


A Respectable Woman
by Kate Chopin
(1851-1904)


Mrs. Baroda was a little provoked to learn that her husband expected his friend, Gouvernail, up to spend a week or two on the plantation.
They had entertained a good deal during the winter; much of the time had also been passed in New Orleans in various forms of mild dissipation. She was looking forward to a period of unbroken rest, now, and undisturbed tete-a-tete with her husband, when he informed her that Gouvernail was coming up to stay a week or two.
This was a man she had heard much of but never seen. He had been her husband's college friend; was now a journalist, and in no sense a society man or "a man about town," which were, perhaps, some of the reasons she had never met him. But she had unconsciously formed an image of him in her mind. She pictured him tall, slim, cynical; with eye-glasses, and his hands in his pockets; and she did not like him. Gouvernail was slim enough, but he wasn't very tall nor very cynical; neither did he wear eyeglasses nor carry his hands in his pockets. And she rather liked him when he first presented himself.
But why she liked him she could not explain satisfactorily to herself when she partly attempted to do so. She could discover in him none of those brilliant and promising traits which Gaston, her husband, had often assured her that he possessed. On the contrary, he sat rather mute and receptive before her chatty eagerness to make him feel at home and in face of Gaston's frank and wordy hospitality. His manner was as courteous toward her as the most exacting woman could require; but he made no direct appeal to her approval or even esteem.
Once settled at the plantation he seemed to like to sit upon the wide portico in the shade of one of the big Corinthian pillars, smoking his cigar lazily and listening attentively to Gaston's experience as a sugar planter.
"This is what I call living," he would utter with deep satisfaction, as the air that swept across the sugar field caressed him with its warm and scented velvety touch. It pleased him also to get on familiar terms with the big dogs that came about him, rubbing themselves sociably against his legs. He did not care to fish, and displayed no eagerness to go out and kill grosbecs when Gaston proposed doing so.
Gouvernail's personality puzzled Mrs. Baroda, but she liked him. Indeed, he was a lovable, inoffensive fellow. After a few days, when she could understand him no better than at first, she gave over being puzzled and remained piqued. In this mood she left her husband and her guest, for the most part, alone together. Then finding that Gouvernail took no manner of exception to her action, she imposed her society upon him, accompanying him in his idle strolls to the mill and walks along the batture. She persistently sought to penetrate the reserve in which he had unconsciously enveloped himself.
"When is he going--your friend?" she one day asked her husband. "For my part, he tires me frightfully."
"Not for a week yet, dear. I can't understand; he gives you no trouble."
"No. I should like him better if he did; if he were more like others, and I had to plan somewhat for his comfort and enjoyment."
Gaston took his wife's pretty face between his hands and looked tenderly and laughingly into her troubled eyes.
They were making a bit of toilet sociably together in Mrs. Baroda's dressing-room.
"You are full of surprises, ma belle," he said to her. "Even I can never count upon how you are going to act under given conditions." He kissed her and turned to fasten his cravat before the mirror.
"Here you are," he went on, "taking poor Gouvernail seriously and making a commotion over him, the last thing he would desire or expect."
"Commotion!" she hotly resented. "Nonsense! How can you say such a thing? Commotion, indeed! But, you know, you said he was clever."
"So he is. But the poor fellow is run down by overwork now. That's why I asked him here to take a rest."
"You used to say he was a man of ideas," she retorted, unconciliated. "I expected him to be interesting, at least. I'm going to the city in the morning to have my spring gowns fitted. Let me know when Mr. Gouvernail is gone; I shall be at my Aunt Octavie's."
That night she went and sat alone upon a bench that stood beneath a live oak tree at the edge of the gravel walk.
She had never known her thoughts or her intentions to be so confused. She could gather nothing from them but the feeling of a distinct necessity to quit her home in the morning.
Mrs. Baroda heard footsteps crunching the gravel; but could discern in the darkness only the approaching red point of a lighted cigar. She knew it was Gouvernail, for her husband did not smoke. She hoped to remain unnoticed, but her white gown revealed her to him. He threw away his cigar and seated himself upon the bench beside her; without a suspicion that she might object to his presence.
"Your husband told me to bring this to you, Mrs. Baroda," he said, handing her a filmy, white scarf with which she sometimes enveloped her head and shoulders. She accepted the scarf from him with a murmur of thanks, and let it lie in her lap.
He made some commonplace observation upon the baneful effect of the night air at the season. Then as his gaze reached out into the darkness, he murmured, half to himself:
"`Night of south winds--night of the large few stars!
Still nodding night--'"
She made no reply to this apostrophe to the night, which, indeed, was not addressed to her.
Gouvernail was in no sense a diffident man, for he was not a self-conscious one. His periods of reserve were not constitutional, but the result of moods. Sitting there beside Mrs. Baroda, his silence melted for the time.
He talked freely and intimately in a low, hesitating drawl that was not unpleasant to hear. He talked of the old college days when he and Gaston had been a good deal to each other; of the days of keen and blind ambitions and large intentions. Now there was left with him, at least, a philosophic acquiescence to the existing order--only a desire to be permitted to exist, with now and then a little whiff of genuine life, such as he was breathing now.
Her mind only vaguely grasped what he was saying. Her physical being was for the moment predominant. She was not thinking of his words, only drinking in the tones of his voice. She wanted to reach out her hand in the darkness and touch him with the sensitive tips of her fingers upon the face or the lips. She wanted to draw close to him and whisper against his cheek--she did not care what--as she might have done if she had not been a respectable woman.
The stronger the impulse grew to bring herself near him, the further, in fact, did she draw away from him. As soon as she could do so without an appearance of too great rudeness, she rose and left him there alone.
Before she reached the house, Gouvernail had lighted a fresh cigar and ended his apostrophe to the night.
Mrs. Baroda was greatly tempted that night to tell her husband--who was also her friend--of this folly that had seized her. But she did not yield to the temptation. Beside being a respectable woman she was a very sensible one; and she knew there are some battles in life which a human being must fight alone.
When Gaston arose in the morning, his wife had already departed. She had taken an early morning train to the city. She did not return till Gouvernail was gone from under her roof.
There was some talk of having him back during the summer that followed. That is, Gaston greatly desired it; but this desire yielded to his wife's strenuous opposition.
However, before the year ended, she proposed, wholly from herself, to have Gouvernail visit them again. Her husband was surprised and delighted with the suggestion coming from her.
"I am glad, chere amie, to know that you have finally overcome your dislike for him; truly he did not deserve it."
"Oh," she told him, laughingly, after pressing a long, tender kiss upon his lips, "I have overcome everything! you will see. This time I shall be very nice to him."


 كتبت الكاتبة كيت شوبان قصة امراة محترمة
في 20 يناير عام 1894 ونشرت في مجلة vogue
في 15 فبراير 1894

******************************************

انزعجت السيدة بارودا قليلا عندما علمت بتوقع زوجها زيارةَ صديقه قوفيرنيل لهما في المزرعة والتي قد تستمر أسبوعا أو أسبوعين.
كانت السيدة بارودا وزجها قد استمتعا كثيرا خلال الشتاء حيث أمضيا الكثير من وقتهما في نيوأورليانز مستمتعين بشتى أنواع التسلية الممتعة . والآن تتطلع إلى إجازة متواصلة وحوارات حميمة وهادئة مع زوجها بينما أخبرها بأن قوفيرنيل قادم ليبقى أسبوعا أو اثنين.
كان قوفيرنيل الرجلَ الذي سمعت عنه كثيرا لكنها لم تره، فهو صديق زوجها أثناء دراسته بالكلية، والصحفي الآن، والذي لم يكن بشكل عام رجلا اجتماعيا أو رجلا لعوبا، وربما هذا أحد الأسباب التي جعلتها لم تلتق به. ولكنها شكلت بلا وعي صورة له في مخيلتها. تخيلته طويلا، نحيلا، وعيابا يرتدى نظارات، ويضع يديه في جيبيه، ولم تحبه. كان قوفيرنيل نحيلا بعض الشيء لكنه لم يكن طويلا جدا ولا عيابا ولم يكن يرتدي نظارة ولم يكن يضع يديه في جيبيه كما تخيلته. وفي الواقع أنها شعرت بالميل إليه عندما قدم نفسه لأول مرة.
بيد أنها حين حاولت قليلا أن تفسر لنفسها بشكل مرض لماذا شعرت تجاهه بذلك الشعور لم تستطع. بل استطاعت أن تكتشف أنه لا يملك أياً من الخصال المتميزة والمرجوة والتي كان زوجها قاستون يؤكد لها أنه يتصف بها. بل على العكس تماما، فقد جلس الرجل مفضلا الصمت، ومتقبلا لهفتها التي امتزجت بعذوبة حديثها في الاحتفاء به لجعله يشعر كما لو كان في منزله ذلك الشعور الذي يبدو تحديا لكرم ضيافة قاستون الصادقة . كان سلوكه مهذبا جدا تجاهها كما كان يقتضى أن يفعل أمام أي إمراة تتطلب ذلك ببراعة، ولكنه لم يبد إعجابا صريحا يدل على استحسان حفاوتها به أو حتى تقدير.
ما أن استقر في المزرعة حتى بدا أنه يحب الجلوس على الرواق الواسع في ظل أحد الأعمدة الكورنثية الضخمة، يدخن سيجارته بكسل ويستمع باهتمام إلى خبرات قاستون كمزارع للسكر.
"هذا ما أدعوه حياة." قال بارتياح عميق، بينما كان الهواء يندفع بخفة عبر حقول السكر ويداعبه بلمسته الدافئة المخملية. أسعده أيضا نشوء تآلف حميم بينه وبين الكلاب الكبيرة والتي التفت حوله تفرك أجسادها على ساقيه بتودد. لم يهتم بالذهاب لصيد السمك، ولم يظهر أي رغبة في الخروج أو اصطياد الطيور عندما اقترح عليه قاستون ذلك.
حيرت شخصية قوفيرنيل السيدة بارودا، ولكنها أحبته، حقا لقد كان محبوبا ورفيقا مسالما. بعد أيام قليلة، وعندما لم تستطع فهمه أفضل مما فعلت أول مرة رأته فيها، توقفت بارودا عن الاهتمام بهذا الشخص المحير ولكنها بقيت منزعجة. في هذا الوضع كانت السيدة بارودا تترك زوجها وصديقه أكثر الوقت بمفردهما. وحين وجدت أن قوفيرنيل لم يظهر أي سلوك اعتراضي لتصرفها، فرضت عليه صحبتها، فرافقته في نزهاته الاعتيادية إلى الطاحونة، وعلى أرصفة الأنهار، وبإصرار سعت إلى اقتحام تحفظه والذي طوق به نفسه من دون إدراك منه.
"متى سيغادر صديقك؟" سألت زوجها ذات يوم، ثم أكملت: "بالنسبة لي، فقد أشعرني بالملل بشكل مزعج."
"ليس قبل أسبوع، يا عزيزتي. أنا لا أستطيع أن أفهم. إنه لم يسبب لك أية إزعاج."
"لا. كنت سأحبه أفضل لو فعل، أي لو كان مثل الآخرين، ولكنتُ خططت شيئا ما لراحته ومتعته."
أمسك قاستون بوجه زوجته الجميل بين يديه وتبسم ضاحكا وهو ينظر بحب إلى عينيها المنزعجتين. كانا يتزينان معا في لحظة أنس في غرفة ملابس السيدة بارودا.
قال لها: "أنت ممتلئة بالمفاجآت يا جميلتي، على الرغم من أني لا أستطيع أن أتوقع أبدا كيف ستتصرفين في حالات معينة." قبلها ثم التفت إلى المرآة ليربط ربطة عنقه.
أكمل: "ها أنت تأخذين المسكين قوفيرنيل بجدية وتثيرين ضجة حوله، آخر ما يرغبه أو يتوقعه."
ردت متحمسة بحنق: "ضجة! هراء! كيف تقول شيئا كهذا، حقا! ولكن أنت، كما تعلم، قلت لي إنه ذكي."
"نعم هو كذلك، ولكن الرفيق المسكين مرهق الآن من ضغط العمل. لهذا السبب دعوته إلى هنا ليقضي فترة راحة."
ردت بحسم: "اعتدت أن تقول عنه إنه رجل الأفكار، توقعت أن يكون على الأقل مثيرا للاهتمام، سوف اذهب إلى المدينة في الصباح لأخذ ملابسي الربيعية الجاهزة. ودعني أعرف متى سيغادر السيد قوفيرنيل، سأكون في منزل عمتي أوكتافيا."
تلك الليلة خرجت وجلست بمفردها على مقعد تحت شجرة بلوط على حافة الممشى الذي اكتسى بالحصى.
لم تكن أفكارها أو قراراتها مشوشة كما هي الآن، لم تستطع أن تجمع منها أي شيء، سوى الشعور بضرورة ملحّة على أن تترك منزلها في الصباح.
سمعت السيدة بارودا خطوات قادمة على الممشى، ولكن لم يكن بوسعها أن تتبين في الظلام سوى اقتراب نقطة حمراء لشعلة سيجارة. عرفت أنه قوفيرنيل لأن زوجها لم يكن ليدخن. تمنت أن تبقى مختفية، ولكن رداءها الأبيض كشفها له. رمى سيجارته وجلس على المقعد بجوارها، من دون أن يعتريه أدنى شك بأنها ستعترض على حضوره.
"طلب مني زوجك أن أحضر لك هذا سيدة بارودا" قال ذلك وهو يناولها شالا أبيضاً شفافا كانت تلف به رأسها وكتفيها في بعض الأوقات. أخذت منه الشال هامسة بكلمات شكر، ثم وضعته في حجرها.
ذكر بعض الملاحظات الشائعة بشأن التأثير الضار للهواء الليلي في هذا الفصل من السنة. ثم بينما هو يحدق في الظلام تمتم لذاته:
"ليلة الرياح الجنوبية
هي ليلة النجوم الكبيرة القليلة
والتي لا تزال تتمايل ليلا.."
لم تبد أي تعليق لمناجاته لليل، والتي لم تكن بالطبع موجهة لها.
كان قوفيرنيل بصورة عامة رجلا خجولا لأنه ليس لديه وعي بذاته. لم تكن أوقات تحفظه فطرية في شخصيته، بل كانت نتيجة حالات مزاجه. وبجلوسه هناك بالقرب من السيدة بارودا، ذاب صمته لفترة من الوقت.
تحدث بحرية وبحميمة بصوت منخفض ومتردد لم يكن من السيئ سماعه. تحدث عن أيام الدراسة بالكلية عندما قضيا هو وقاستون وقتا طويلا مع بعضهما البعض، أيام الطموحات الحادة المتهورة، والنوايا الكبيرة. الآن تركت معه على الأقل إذعانا فلسفيا للنظام القائم، مجرد رغبة يسمح لها بالخروج بين الحين والآخر مع نفحة الحياة الحقيقية، كما يتنفس في هذه اللحظة.
بشكل مبهم استوعب عقلها ما قال. كان جسدها متأثرا باللحظة المهيمنة. لم تفكر في كلماته، بل كانت تمتص نغمات صوته. أرادت أن تمتد يدها في الظلام، وتلمس وجهه أو شفتيه بأطراف أناملها الرقيقة. أرادت أن تقترب منه وتهمس أمام خده، لم تكن تهتم بما فعلت لو لم تكن امرأة محترمة.
وكلما نما الدافع القوي لتجذب نفسها إلى جواره، كلما سحبت، في الحقيقة، نفسها بعيدا عنه. حالما استطاعت أن تفعل ذلك دون أن يبدو ذلك غاية في الفظاظة، نهضت وتركته هناك وحيدا.
وقبل أن تصل إلى المنزل، أشعل قوفيرنيل سيجارة جديدة وأنهى مناجاته لليل.
تلك الليلة كان لدى بارودا رغبة مغرية لإخبار زوجها، الذي يعتبر صديقها أيضا، بهذه الحماقة والتي أسرتها. ولكنها لم تستلم إلى رغبتها، فعلاوة على أنها امرأة محترمة كانت امرأة عاقلة جدا وعرفت أنه يوجد هناك بعض المعارك في الحياة والتي يجب أن يقاتل فيها الانسان بمفرده.
عندما استيقظ قاستون في الصباح كانت زوجته قد غادرت بالفعل. فقد استقلت قطار الصباح الباكر إلى المدينة. لم تعد حتى غادر قوفيرنيل منزلها.
كان هناك نقاش حول عودته في الصيف القادم، وهذا ما رغب فيه قاستون بشكل كبير، ولكن هذه الرغبة خضعت لمعارضة صارمة من زوجته.
على رغم ذلك، فقبل نهاية العام ومن تلقاء نفسها تماما، طلبت السيدة بارودا من زوجها أن يدعو قوفيرنيل لزيارتهما مرة أخرى. غمرت زوجها المفاجأة وابتهج بالاقتراح الذي أتى منها.
"أنا سعيد، يا عزيزتي، لمعرفتي بأنك أخيرا تغلبت على نفورك منه، فهو حقا لا يستحق ذلك."
"تغلبت على كل شيء." قالت ضاحكة بعد أن طبعت على شفتيه قبلة طويلة حانية، "هذا المرة سأكون ودودة جدا معه."


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق