الجمعة، 20 أبريل 2012

THE CASK OF AMONTILLADO


THE CASK OF AMONTILLADO
by Edgar Allan Poe
(1846)
THE thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could, but when he ventured upon insult I vowed revenge. You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, however, that gave utterance to a threat. At length I would be avenged; this was a point definitely, settled --but the very definitiveness with which it was resolved precluded the idea of risk. I must not only punish but punish with impunity. A wrong is unredressed when retribution overtakes its redresser. It is equally unredressed when the avenger fails to make himself felt as such to him who has done the wrong.
It must be understood that neither by word nor deed had I given Fortunato cause to doubt my good will. I continued, as was my in to smile in his face, and he did not perceive that my to smile now was at the thought of his immolation.
He had a weak point --this Fortunato --although in other regards he was a man to be respected and even feared. He prided himself on his connoisseurship in wine. Few Italians have the true virtuoso spirit. For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity, to practise imposture upon the British and Austrian millionaires. In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen, was a quack, but in the matter of old wines he was sincere. In this respect I did not differ from him materially; --I was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could.
It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, that I encountered my friend. He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much. The man wore motley. He had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head was surmounted by the conical cap and bells. I was so pleased to see him that I thought I should never have done wringing his hand.
I said to him --"My dear Fortunato, you are luckily met. How remarkably well you are looking to-day. But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts."
"How?" said he. "Amontillado, A pipe? Impossible! And in the middle of the carnival!"
"I have my doubts," I replied; "and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter. You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain."
"Amontillado!"
"I have my doubts."
"Amontillado!"
"And I must satisfy them."
"Amontillado!"
"As you are engaged, I am on my way to Luchresi. If any one has a critical turn it is he. He will tell me --"
"Luchresi cannot tell Amontillado from Sherry."
"And yet some fools will have it that his taste is a match for your own.
"Come, let us go."
"Whither?"
"To your vaults."
"My friend, no; I will not impose upon your good nature. I perceive you have an engagement. Luchresi--"
"I have no engagement; --come."
"My friend, no. It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted. The vaults are insufferably damp. They are encrusted with nitre."
"Let us go, nevertheless. The cold is merely nothing. Amontillado! You have been imposed upon. And as for Luchresi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado."
Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm; and putting on a mask of black silk and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo.
There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honour of the time. I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house. These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned.
I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed. We came at length to the foot of the descent, and stood together upon the damp ground of the catacombs of the Montresors.
The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode.
"The pipe," he said.
"It is farther on," said I; "but observe the white web-work which gleams from these cavern walls."
He turned towards me, and looked into my eves with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication.
"Nitre?" he asked, at length.
"Nitre," I replied. "How long have you had that cough?"
"Ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh!"
My poor friend found it impossible to reply for many minutes.
"It is nothing," he said, at last.
"Come," I said, with decision, "we will go back; your health is precious. You are rich, respected, admired, beloved; you are happy, as once I was. You are a man to be missed. For me it is no matter. We will go back; you will be ill, and I cannot be responsible. Besides, there is Luchresi --"
"Enough," he said; "the cough's a mere nothing; it will not kill me. I shall not die of a cough."
"True --true," I replied; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily --but you should use all proper caution. A draught of this Medoc will defend us from the damps.
Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould.
"Drink," I said, presenting him the wine.
He raised it to his lips with a leer. He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled.
"I drink," he said, "to the buried that repose around us."
"And I to your long life."
He again took my arm, and we proceeded.
"These vaults," he said, "are extensive."
"The Montresors," I replied, "were a great and numerous family."
"I forget your arms."
"A huge human foot d'or, in a field azure; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel."
"And the motto?"
"Nemo me impune lacessit."
"Good!" he said.
The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. My own fancy grew warm with the Medoc. We had passed through long walls of piled skeletons, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs. I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow.
"The nitre!" I said; "see, it increases. It hangs like moss upon the vaults. We are below the river's bed. The drops of moisture trickle among the bones. Come, we will go back ere it is too late. Your cough --"
"It is nothing," he said; "let us go on. But first, another draught of the Medoc."
I broke and reached him a flagon of De Grave. He emptied it at a breath. His eyes flashed with a fierce light. He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand.
I looked at him in surprise. He repeated the movement --a grotesque one.
"You do not comprehend?" he said.
"Not I," I replied.
"Then you are not of the brotherhood."
"How?"
"You are not of the masons."
"Yes, yes," I said; "yes, yes."
"You? Impossible! A mason?"
"A mason," I replied.
"A sign," he said, "a sign."
"It is this," I answered, producing from beneath the folds of my roquelaire a trowel.
"You jest," he exclaimed, recoiling a few paces. "But let us proceed to the Amontillado."
"Be it so," I said, replacing the tool beneath the cloak and again offering him my arm. He leaned upon it heavily. We continued our route in search of the Amontillado. We passed through a range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, in which the foulness of the air caused our flambeaux rather to glow than flame.
At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious. Its walls had been lined with human remains, piled to the vault overhead, in the fashion of the great catacombs of Paris. Three sides of this interior crypt were still ornamented in this manner. From the fourth side the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size. Within the wall thus exposed by the displacing of the bones, we perceived a still interior crypt or recess, in depth about four feet, in width three, in height six or seven. It seemed to have been constructed for no especial use within itself, but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite.
It was in vain that Fortunato, uplifting his dull torch, endeavoured to pry into the depth of the recess. Its termination the feeble light did not enable us to see.
"Proceed," I said; "herein is the Amontillado. As for Luchresi --"
"He is an ignoramus," interrupted my friend, as he stepped unsteadily forward, while I followed immediately at his heels. In niche, and finding an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered. A moment more and I had fettered him to the granite. In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally. From one of these depended a short chain, from the other a padlock. Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it. He was too much astounded to resist. Withdrawing the key I stepped back from the recess.
"Pass your hand," I said, "over the wall; you cannot help feeling the nitre. Indeed, it is very damp. Once more let me implore you to return. No? Then I must positively leave you. But I must first render you all the little attentions in my power."
"The Amontillado!" ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment.
"True," I replied; "the Amontillado."
As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. Throwing them aside, I soon uncovered a quantity of building stone and mortar. With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche.
I had scarcely laid the first tier of the masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. It was not the cry of a drunken man. There was then a long and obstinate silence. I laid the second tier, and the third, and the fourth; and then I heard the furious vibrations of the chain. The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones. When at last the clanking subsided, I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. The wall was now nearly upon a level with my breast. I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within.
A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. For a brief moment I hesitated, I trembled. Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess; but the thought of an instant reassured me. I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs, and felt satisfied. I reapproached the wall; I replied to the yells of him who clamoured. I re-echoed, I aided, I surpassed them in volume and in strength. I did this, and the clamourer grew still.
It was now midnight, and my task was drawing to a close. I had completed the eighth, the ninth and the tenth tier. I had finished a portion of the last and the eleventh; there remained but a single stone to be fitted and plastered in. I struggled with its weight; I placed it partially in its destined position. But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head. It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato. The voice said--
"Ha! ha! ha! --he! he! he! --a very good joke, indeed --an excellent jest. We will have many a rich laugh about it at the palazzo --he! he! he! --over our wine --he! he! he!"
"The Amontillado!" I said.
"He! he! he! --he! he! he! --yes, the Amontillado. But is it not getting late? Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest? Let us be gone."
"Yes," I said, "let us be gone."
"For the love of God, Montresor!"
"Yes," I said, "for the love of God!"
But to these words I hearkened in vain for a reply. I grew impatient. I called aloud --
"Fortunato!"
No answer. I called again --
"Fortunato!"
No answer still. I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. There came forth in return only a jingling of the bells. My heart grew sick; it was the dampness of the catacombs that made it so. I hastened to make an end of my labour. I forced the last stone into its position; I plastered it up. Against the new masonry I re-erected the old rampart of bones. For the half of a century no mortal has disturbed them. In pace requiescat!





برميل الآمونتيلادو



لقد تحملت من أذى "فورتوناتو" أقصى ما أستطيع. لكن حين وصل به الأمر إلى إهانتي أقسمتُ أن أنتقم.
وأنت يا من تعرفون طبيعة روحي خير معرفةٍ لا أظنكم، بأية حال، تحسبون أن كلمة تهديدٍ واحدة قد أفلتت
من فمي، لكن لابد أن أنتقم في نهاية الأمر. هذا التصميم الذي قررت الانتقام به كان من القوة بحيث لم يدع
لي مجالاً لأفكّر في خطر يصيبني من جرائه، إذ يجب أن أنتقم بغير جزاءٍ ينالني؟ "فالخطأ لا ينصلح عندما
ينال العقاب المصلح، كما أنّه لا ينصلح عندما يعجز المنتقم عن الشعور بما يشعر به مقترف الخطأ".
على أنّه لابد من الإيضاح أنني لم أقدم سبباً، لا بالقول ولا بالفعل، ل"فورتوناتو "يجعله يرتاب في حسن
نيتي، بل مضيت على عادتي أبتسم في وجهه، وهو يتصور أن ابتسامتي في وجهه لم تكن ابتسامة التفكير
في القضاء عليه .
وعلى الرغم من أن "فورتوناتو" كان رجلاً يبعث على الاحترام بل على الرهبة في النفوس، فقد كان فيه
نقطة ضعفٍ إذ كان يفخر بأنه خبير بالنبيذ، فقليلون هم الإيطاليون الذين كانوا حجة صادقة في هذا لأن
حماسهم في أغلب الأوقات كان مكرساً لمسايرة العصر واقتناص الفرص وممارسة الاحتيال على أصحاب
الملايين من البريطانيين والنمساويين .لئن كان "فورتوناتو" في أمور التصوير والمجوهرات دعياً مشعوذاً
كأبناء بلده، فإنه في شؤون الخمور المعتّقة كان صادقاً ناصحاً. ولم أكن أختلف عنه في هذا إذ كنت أنا
الآخر خبيراً بالخمور الإيطالية. وكنت أسرف في شرائها كلما استطعت ذلك.
في إحدى الأمسيات حيث كان الوقت ساعة الغروب، وكانت احتفالات الأعياد في ذروتها، صادفت صديقي،
الذي حياني بحرارة بالغة لأنّه كان قد أسرف في الشرب. وكان يلبس بدلة مخططة زاهية الألوان، وعلى
رأسه طاقية مخروطية بأجراس. سررت جداً لرؤيته، لأنني ما كنت أحسب أني سأتمكن منه يوماً.
قلت له: عزيزي فورتوناتو ما أسعد حظّي أن أراك! كم تبدو رائعاً اليوم! لقد تسلّمت اليوم برميل نبيذ زعموا
أنّه "آمونتيلادو" لكنني لا أخفيك أنني أشك في ذلك.
فقال مستغرباً: ماذا؟ "آمونتيلادو" برميل؟ مستحيل! وخصوصاً في معمعة هذه الأعياد.
فأجبت: أنت محقّ، فأنا، مثلك ما أزال لا أصدق، بل أظنني كنت أبله إذ دفعت الثمن باعتبار أن النبيذ
"
آمونتيلادو" قبل أن أستشيرك في الأمر. لكن عذري أني بحثت عنك ولم أجدك وخشيت أن أفقد الصفقة.
آمونتيلادو!
أمر يدعو إلى الريبة، أليس كذلك؟
آمونتيلادو!
لذلك يجب أن أحسم شكّي باليقين.
آمونتيلادو!
وبما أنك مشغول، لابأس أنا ذاهب إلى "لوكريس" لأنّه إذا كان في المنطقة ذ واقة محترف واحد فإنّه
لوكريس لا شك، لوكريس هو الذي سيوقفني على الحقيقة.
لكن" لوكريس" لا يعرف الفرق بين " الآمونتيلادو" وشراب العصير.
ومع ذلك فكثير من البلهاء يقارنون ذوقه بذوقك.
هكذا إذاً، هيا، لنذهب معاً.
إلى أين؟
إلى أقبية منزلك.
لا يا صديقي، لا أريد أن أزعج طبيعتك الطيبة. وأراك على موعد.
لا لست على موعد، هيا.......
لا يا صديقي، وللحق ليس ارتباطك بموعد ما يمنعني من اصطحابك، لكنّه الزكام الحاد الذي أنت مصاب
به، فرطوبة الأقبية لا تحتمل، بالإضافة إلى أن جدرانها مغطّاةٌ بالنشادر.
هيا هيا، فالزكام لا يهمني. آمونتيلاد و سأريك أنك خدعت به، ما "لوكريس" هذا فإنه لا يميز بين
الآمونتيلادو وشراب العصير. وما إن انتهى كلامي حتّى تأبط ذراعي .وبينما أنا ألبس قناعاً من الحرير
الأسود وألفع جسمي بردائي طلبت منه أن يسرع إلى قصري. لم يكن في البيت أحد من الخدم، فقد انصرفوا
ليحتفلوا بالعيد، وكنت قد أخبرتهم أنّي لن أعود قبل الصباح، وأمرتهم صراحة ألا يبرحوا المنزل. وكانت
هذه الأوامر كافية لأن تضمن اختفاءهم الواحد إثر الآخر في اللحظة التي أدير فيها ظهري.
انتزعت مشعلين من الشمعدان، وناولت واحداً لفورتوناتو وسرت به من حجرة إلى حجرة باتجاه الرواق
المؤدي إلى القبو، ونزلت سلماً طويلاً ملتوياً وأنا أطلب إليه الحذر وهو يتبعني. وصلنا آخر الأمر إلى نهاية
الدرج ووقفنا على الأرض الرطبة في السرداب الذي يدفن فيه آل "المونتريسور". كانت مشية صديقي
مضطربة وكانت الأجراس على قلنسوته تجلجل كلّما خطا خطوة .
"
البرميل" أين البرميل؟ قال.
"
ما يزال بعيداً لم نصل إليه بعد" أجبته: "ولكن احذر النسيج الأبيض الذي يلمع على جدران القبو" فالتفت
نحوي ونظر في عيني بعينين منطفئتين، يقطر منهما بلل السكّر .
"
النشادر؟" سأل أخيراً.
"
نعم النشادر. ولكن منذ متى وأنت تعاني من هذا السعال؟".
وانطلق من فمه سيل من السعال حيث تعذّر عليه لعدة دقائق أن يجيبني .وقال أخيراً: "لا عليك، الأمر ليس
خطيراً".
لكنني أجبته بتصميم: هيا لنعد من حيث أتينا، فصحتك شيء ثمين وأنت رجل ثري ومحترم ولك معجبوك.
إنّك رجل سعيد كما كنت أنا في يوم من الأيام، بالإضافة أ ن غيابك يفتقده الآخرون، أما بالنسبة لي ليس في
الأمر مشكلة سنعود أنك ستمرض. وأنا لا أستطيع أن أتحمل المسؤولية. فضلاً عن ذلك هناك "لوكريس".
"
كفى، فالسعال أمر هين. إنه لن يقتلني، ولن أموت نتيجة السعال".
"
أجل..... أجل، فأنا لا أريد أن أدخل الروع في نفسك دون ضرورة، ولكن يجب أن تتخذ ما يلزم من
الحيطة. فجرعة من خمرة الميدوك هذه ستحمينا من شر الرطوبة".
وهنا سحبت زجاجة من النبيذ من صفّ طويل كان يقبع في القبو فوق ترابٍ ناعم وضربت رأسها على
الحائط فأطحت برقبتها ثم قدمتها إليه قائلاً: "إشرب".
رفع الزجاجة إلى شفتيه وهو يحدجني بنظرة ماكرةٍ، وتوقف ثم أومأ برأسه إيماءة ود بينما أجراسه تجلجل
وقال: "إنني أشرب نخب الموتى الذين يرقدون حولنا".
"
أما أنا فسأشرب نخب حياة مديدةٍ لك"".
تأبط ذراعي وتابعنا المسير، قال:
"
هذا القبو على ما يبدو شاسع الامتداد" فأجبته:
"
كانت أسرة المونتريسور عظيمة الشأن، كبيرة العدد".
"
غابت عن بالي الشارة التي ذراعك والتي هي رمز الأسرة" .
"
قدم إنسان ذهبية ضخمة على أرضية لازوردية. القدم تسحق ثعباناً جامحاً غرز أنيابه في كعب القدم".
"
وشعارها؟" فقلت باللاتينية:
"
لا يسع أحد أن يؤذيني ويظلّ معصوماً من الأذى".
توقف وقال: "جيد" ونظرت فوجدت أن النبيذ قد لمع في عينيه كما قد ألهب خيالي نبيذ الميدوك مع الصفوف
المتراجعة من الجماجم الممتدة أمامنا بين العظام المتراكمة والبراميل ونحن نتوغّل في أعماق هذه المدافن.
توقف ثانية، وتجرأت هذه الم رة وأمسكت ذراع فورتوناتو وقلت له :
"
النشادر! انظر إنّه في تزايد. إنّه يتدلّى كالطحلب. إننا الآن دون قعر النهر. إ ن قطرات الماء تنز من بين
العظام. هيا لنعد قبل فوات الأوان. بالإضافة إلى أن سعالك......".
فكسرت عنق زجاجة من الميدوك وناولته إياها فأفرغها في جوفه جرعة واحدة، فومضت عيناه بضياء
موحش وقهقه ضاحكاً، ثم ألقى بزجاجتي إلى أعلى بحركات لم أفهم لها معنى .نظرت إليه في دهشة فأعاد
الحركة بأسلوب مثير للضحك ثم قال:
"
أولا تفهم؟".
"
كلا!".
آه، لست من الإخوان إذاً".
"
أي إخوان؟".
"
لست من الماسونيين".
"
بلى، بلى، أنا منهم".
"
مستحيل! أنت ماسوني؟".
"
بلى، أنا ماسوني".
قدم دليلاً إذاً".
"
هذا هو دليلي".
قلت هذا وأخرجت من بين طيات عباءتي مسطاراً للبناء، فتراجع خطوات مني قائلاً:
إنّك تمزح، ولكن لنتابع سيرنا إلى الآمونتيلادو".
قلت" :ليكن ما تريد".
وأعدت أداة البناء تحت عباءتي، وقدمت له ذراعي فمال علي بتثاقلٍ، وسرنا في طريقنا نطلب برميل
الآمونتيلادو. نزلنا مروراً بسلسلة من الأقواس المنخفضة، تلتها سلسلة ثانية فثالثة، حتّى وصلنا إلى
سرداب عميق كاد هواؤه الفاسد أن يطفئ المشعلين. ولاح في الطرف القصي من السرداب، سرداب آخر
أقلُ سعة، كانت جدرانه مغطّاة ببقايا عظام بشرية تصل حتّى السقف على غرار مدافن باريس الكبرى. كان
ثلاثة من جدران القبو مزينة بتلك الصفوف من العظام المرصوفة، غير أن العظام قد سقطت على الجدار
الرابع، وتكدست على الأرض بشكل عشوائي على شكل رابية كبيرة. وقد لمحنا داخل الجدار المكشوف
نتيجة انزياح العظام، تجويفاً بين دعامتين كبيرتين من دعامات سقف القبو طوله أربعة أقدام، وعرضه
ثلاثة، وارتفاعه ستة أو سبعة أقدام. ولم يبد أن هذا التجويف قد صنع لغرض ما. وقد حاول فورتوناتو
جاهداً أن يدخل مشعله ليرى ما بالداخل، لكن الضوء الخافت للمشعل لم يسعفه ليرى ما بداخل التجويف.
قلت له: "تقدم. هناك برميل الآمونتيلادو. أ ما عن لوكريس......".
"
لوكريس! إنّه جاهل لا يفقه شيئاً".
وتقدم متعثر الخطا وأنا أتبعه كظلّه، وفي لحظة كان قد بلغ نهاية الكوة، ووقف في بلاهة وحيرةٍ في
مواجهة الصخر أمامه. لكن لم تكد تمضي لحظة أخرى حتّى كنتُ قد كبلته إلى صخرة الغرانيت التي كان قد
ثبت فيها حلقتان من الحديد بينهما مسافة قدمين، ثبت في إحداهما سلسلة قصيرة وفي الأخرى قفلٌ. نزعت
المفتاح من القفل وفي ثوان كانت السلسلة تلفّه وينغلق القفل. وتراجعت وقلت: "مرر يدك على الجدار،
وستحس بالنشادر حتماً، إنّه رطب جداً في الواقع. دعني أتوسل إليك وأطلب منك ثانية أن تعود. كلا؟ إذن
يجب أن أتركك حتما. لكن علي أولاً أن أقدم إليك ما أستطيعه من الخدمات الصغيرة".
"
الآمونتيلادو" نطق صاحبي، ولم يكن قد أفاق من دهشته بعد .
"
أجل، الآمونتيلادو". أجبته.
وبينما لفظت تلك الكلمات رحتُ أشغل نفسي بكومة العظام التي تكلمت عنها من قبلُ، ملقياً إياها جانباً،
وكشفت في لحظةٍ عن كمية من الحجارة والطين، وبها وبالمسطار الذي كنت أحمله، بدأت أشيد جداراً على
مدخل السرداب .
وما كدت أبني الطبقة الأولى حتّى بدا لي فورتوناتو كأنّه يستعيد وعيه من سكرته. وأول بوادر صحوته
كانت صرخة أنين خافتة من أعماق السرداب. لم تكن صرخة رجل سكران. وخيم بعد ذلك صمتٌ عصي.
وبنيت الطبقة الثانية والثالثة والرابعة وإذ بي أسمع اهتزاز السلسلة العنيف. واستمر الصوت عدة دقائق
كان بإمكاني خلالها أن أنصتَ برضى كبير .وتوقفت عن العمل وجلستُ على العظام. وعندما خَفُتَ الصليل
أخيراً، تابعتُ بالمسطار الطبقة الخامسة فالسادسة فالسابعة من دون توقف. كان الجدار قد بلغ مستوى
صدري الآن .توقفت ثانية ورفعت المشعل فوق جدار الحجارة، وقد أرسل أشعة خافتة على الشخص في
الداخل. وانفجر فجأة سيل من الصرخات العالية الحادةِ من حنجرة ذلك الشكل المكبل، بدت وكأنها تدفعني
بعنفٍ إلى الوراء. وللحظة وجيزةٍ ترددتُ، وارتجفتُ، ثم استللتُ خنجري من جرابه، وبدأت أتلمس به محيط
الكوة، لكن التفكير للحظة أعاد لي الهدوء .وضعت يدي على بناء القبر، وشعرت بالرضا. اقتربت من
الحائط وأخذت أرد على زعيقه وأفوقه شدة وقوة. ورغم صياحي فقد استمر يصيح.
كان الليل قد انتصف حينما شارف عملي على الانتهاء. وأكملت الطبقة الثامنة والتاسعة والعاشرة، وكنت قد
أنهيت جزءاً من الطبقة الأخيرة حيث لم يبقَ إلا حجر واحد أضعه في مكانه وأثبته. وفيما أنا أكافح لأضع
ذلك الحجر الثقيل في مكانه، انبعثت في تلك اللحظةِ ضحكة خفيفة من الكوة قفّ لها شعر رأسي، وتلاها
صوتٌ حزين أدركتُ بصعوبةٍ أنّه صوتُ فورتوناتو النبيل. ردد الصوت ضاحكاً:
"
ها ها ها إنّها مزحة لطيفة بالفعل، سوف نضحك منها كثيراً عندما نعود إلى القصر ونحتسي النبيذ
هؤ هؤ هؤ" .
"
هؤ، هؤ، هؤ، هؤ نعم الآمونتيلادو. ولكن ألم يتأخّر الوقت؟ ألن يكونوا في انتظارنا في القصر،
السيدة فورتوناتو والبقية؟ هيا لنعد".
"
نعم، هيا نعد". أجبته .
"
بالله عليك، يا مونتريسور!".
"
نعم، بالله علي".
لم أحظ بجواب هذه الكلمات، حيث نفد صبري وصرخت بصوتٍ فورتوناتو لكن لم أحظ بجوابٍ أيضاً.
فأدخلت المشعل من خلال الفتحة المتبقية، ودفعت به كلّ اتّجاه. لم يكن هناك من جواب غير دندنة
الأجراس. أحسست بالألم يعتصر قلبي بسبب رطوبة المدفن، وأسرعتُ لوضع نهايةٍ لعملي، فثبتُ آخر حجر
في مكانه، ثم أعدت إلى جانب الجدار الذي أقمته بقايا العظام القديمة، وظلّت هناك أكثر من نصف قرن لا
يزعج صمتها إنسان. فليرقد بسلام .


هناك تعليق واحد: